Perjantaihupia: hullut käännetyt elokuvien, pelien tms nimet

Sain linkin blogiin, jossa kirjoittaja tekee tahallaan erittäin kirjaimellisia käännöksiä erilaisten tietokonepelien, elokuvien jne nimistä. Päätin jakaa, siltä varalta että jollain muullakin on niin outo huumorintaju, että nämä naurattaa paljon. Blogin osoite on
http://neuvotonkaannoksessa.tumblr.com/ ja tässä joitain makupaloja sisällöstä.


Liverpool. You'll never walk alone. Est. 1892.

Työuupumus-paratiisi. Ei se minusta paratiisilta tuntunut ollenkaan kun burnout kerran oli :D
Maatuskia.
Harrison Ford: Blade Runner.
Tätä on tullut pelailtua. Elder Scrolls V: Skyrim.
Fresh from garage. 
Tuttu peli tämäkin. Assassin's Creed: Brotherhood.




Kommentit

  1. Siis millä tankeroenglannilla "elder scrolls" on "kylänvanhin kierii"?

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kyllä minusta tuo ihan ok on, toki noissa on tarkoituskin olla siinä mielessä tankero, että etsitään sanoille kirjaimellisesti oikeita, mutta kontekstiin sopimattomia käännöksiä. Elder on kylänvanhin tai vanhemmistoa, ja skrollaaminen voi olla myös vierimistä tai vierittämistä. Oikeasti tuo toki varmaan pitäisi suomentaa vaikka "Entisaikojen viisaiden kirjoitukset" tai jotain sellaista, jonkinlaisia kirjakääröjä ne skrollit lienevät tässä tapauksessa. Mutta hauskempi on "kylänvanhin kierii" :D

      Poista
    2. Ei kun mua kävi naurattamaan se ero verbien to roll ja to scroll välillä. Tuli mieleen teoreettinen yhtye Scrolling Stones. :-D

      Poista
  2. Nämä olivat kaikki hyviä ja oivaltavia ainakin tämän kielityöläisen mielestä, ja naurattivat! Pitäisikin varmaan itse tehdä muutama samanlainen ihan huvin vuoksi :D Huonoissa suomennoksissahan näitä tapaa tahattomasti syntyneinä, tunnetuin on kai X-Files -sarjan "The truth is out there", jonka joku kääntäjäparka suomensi joko epähuomiossa tai silkkaa kokemattomuuttaan muotoon "totuus on tuolla ulkona"....

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Niinhän se on, totuus on tuolla ulkona, liiterin takana! Yksi klassikko, jonka alkuperää en muista valitettavasti, on eräs TV:stäkin tullut leffa, jossa eräässä vaiheessa tyyppi sanoi: "I'm going for a Big Mac", ja suomennos oli: "Menen paskalle" :D Ihan hampurilaiselle oli kyllä menossa, mutta ehkä se oli suomentajan kannanotto mäkkärin tuotteiden laadun suhteen.

      Poista
  3. 80-luvulla Dire Straits teki levyn Brothers in arms, luontevasti kääntyi suomeksi Neulekoneita käsivarsilla...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ai niin, sen merkkisiä neule- ja ompelukoneita tosiaan oli paljon. Meilläkin taisi olla, kun olin lapsi, sellainen Brother-merkkinen neulekone, joka oli niin vaikea käyttää, että äitini ei ikinä oppinut sillä neuleita tekemään, mutta insinööri-isä sentään oppi käyttämään, niin että äiti vain määräsi millainen tehdään ja isä sai olla koneenkäyttäjä.

      Poista
    2. Joo, kyllä ne neuleen tekeleet monta kertaa putosivat syliin ennen kuin oppi tekniikan. Oi niitä aikoja, mutta neulekonetta ei ole yhtään ikävä ��

      Poista
    3. Silloin kai oli vielä neuleissakin työn osuus kustannuksista niin suuri, että kannatti ihan kotonakin yrittää tehdä niitä ohuempia neuleita. Nykyisinhän niitä rempsukoita saa niin halvalla, että kotona käytetään enää puikkoja neulomiseen... Tallinnan ihanassa Karnaluks -lanka/käsityömyymälässä kyllä oli hiljan esitteillä vielä neulomakoneitakin...

      Mulla on kuitenkin oikeesti ikävä sitä yhtä toista turhakkeena pidettyä muotivekotinta eli leipäkonetta. Sellaisella sai ihan sairaan hyvää ruislimppua ja helposti :D

      Poista
    4. Mulla on leipäkone vieläkin ja kyllä tulee pari kolme kertaa viikossa käytettyä. Kaupan leivästä en tykkää, siksi tuota harrastan. Minä haluan ihan vaaleaa leipää, pelkkää vehnäjauhoja ja hiivaa ja suolaa ja vettä ja vähän oliiviöljyä. Ei mitään siemeniä tai jyviä tai täysjyväjauhoa, kuten kaupan leivissä tuppaa olemaan. Saati siirappeja tai muuta makeaa, hyh.

      Poista

Lähetä kommentti